Thứ Tư, 14 tháng 3, 2012
ENTRE NOUS / poèmes de TÔN NỮ HỶ KHƯƠNG / traduits par Thân Trọng Sơn .
ENTRE NOUS
poèmes de Tôn nữ Hỷ Khương
trasduits par Thân Trọng Sơn.
E n t r e n o u s
poèmes de TÔN NỮ HỶ KHƯƠNG
traduits par Thân Trọng Sơn
.Lời dẫn :
Tôn Nữ Hỷ Khương ( 1937 - ) , nữ thi sĩ nổi tiếng trước 1975 ở miền Nam , tác giả nhiều thi tập xuất bản sau 1975 - một số, do Trí Việt mua bản quyền liên kết xuất bản, in đẹp, bìa cứng , bán chạy . Một điều lạ, hiếm xảy ra , đối với đa số tuyệt đối, háo danh đều phải bỏ tiền in thi tập trình làng - còn Hỷ Khương thì không vậy , ' thơ hay lại bán ra tiền ' !
Có một buổi tôi đến thăm , chị đưa tôi một bản thảo chép tay ( photocopy ) ENTRE NOUS -dịch giả pháp ngữ ghi : " Thương mến mừng Sinh nhật chị Hỷ Khương / Dalat . Mùng 8. 7. 2004 " ( lời dịch giả . ( trang 1)
E N T R E N O U S
Poèmes de TÔN NỮ HỶ KHƯƠNG
Traduits par THÂN TRỌNG SƠN .
Cuôi tập , dịch giả viết ờ ' Lời Bạt ' :
Thơ giản dị nên thơ sâu lắng
Lời nhẹ nhàng dễ đi thẳng hồn người
Xin tạm mượn qua đôi dòng chuyển ngữ
Gửi đến ai chút vị ngọt cho đời
T.T. SƠN .
Xin phép nhị vị , tôi post trên THẰNGPHẢIGIÓ ' s Blog tập bản- thảo-thơ ( 28 trang ) của Tôn Nữ Hỷ Khương mà ai đã yêu thơ thì " không thể không đọc ' .
Còn ý riêng THẰNG PHẢI GIÓ : ' ...một tập thơ song ngữ rất đáng đọc, không thể bỏ qua được ! '
[]
ĐƯỜNG BÁ BỔN ..
t h ơ t ô n n ũ h ỷ k h ư ơ n g
1.- vui cùng nhau
Nhìn đóa bông tươi vừa chớm nụ
Ngắm trăng treo lơ lửng ven đồi
Say vần thơ đượm tình tri kỷ
Cùng lắng chờ nghe khúc nhạc vui .
ensemble dans la joie
Regardons la frai^che rose à peine épanouie
Contemplons la lune au flanc de la colline montée
Goutons les vers imprégnés d'une belle amitiée
Préparons nous à l' écoute d'une allègre mélodie .
2.- buồn có nhau
Chung bước lần theo đường lối cũ
Vật vờ hồi tưởng bến sông xưa
Bên nhau ngẫm nghĩ đời dâu bể
Cùng chịu đất trời cảnh gió mưa .
ensemble dans la tritesse
Retournons ensemble aux chemins d' antan
Retrouvons les souvenirs du rivage des vieux temps
Meditons sur les vicissitudes de la vie
Pour rester ensemble sans peur des intempéries .
3.- bên nhau
Cuộc đời dẫu có bể dâu
Bên nhau ta hãy quên sầu cùng vui
Đem tinh hoa hiến dâng đời
Lấy tình chân thật gửi người tri âm
Chữ thương yêu vẫn âm thầm trao nhau .
e n s e m b l e
Malgré toutes les vicissitudes de la vie
Partageons les joies, oublions les soucis
À la vie, offrons le Beau en toutes sa pureté
À nos amis , des sentiments de sincérité
Gardons en nous un bon coeur pour toujours
L' un à l' autre disons-nous des mots d' amour .
4.- còn mối chân tình
Nhớ mới ngày nào tuổi mộng mơ
Tháng năm vùn vụt có ai ngờ
Sắc xuân chừng ngả màu sương tuyết
Còn mối hân tình buộc với thơ
il reste un amour sincère
Temps des beaux jours, temps des beaux rêves
Tout suit son cours, sans repos ni trêve
Les éclats du bel âge déjà en ténèbres tournés
Reste seul un amour sincère à la Muse enchai^né .
5.- còn gặp nhau
ưu ái tặng những tâm hồn đồng điệu
Còn gặp nhau thì hãy cứ vui
Chuyện đời như nước chảy hoa trôi
Lợi danh như bóng mây chìm nổi
Chỉ có tình thương để lại đời .
Còn gặp nhau thì hãy cứ thương
Tình người muôn thuở vẫn còn vương
Chắt chiu một chút tình thương ấy
Gửi khắp muôn phương vạn nẻo đường .
Còn gặp nhau thì hãy cứ chơi
Bao nhiêu thú vị ở trên đời
Vui chơi trong ý tình cao nhất
Cuộc sông càng thêm nét tuyệt vời .
Còn gặp nhau thì hãy cứ cười
Cho tình thêm thắm ý thêm tươi
Cho hương thêm ngát đời thêm vị
Cho đẹp lòng tất cả mọi người .
Còn gặp nhau thì hãy cứ chơi
Giữa miền đất rộng với trời cao
Vui câu nhân nghĩa, tròn sau trước
Mấy chữ chân tình gửi tặng nhau .
Còn gặp nhau thì hãy cứ say
Say tình, say nghĩa bấy lâu nay
Say thơ say nhạc , say bè bạn
Quên cả không gian lẫn tháng ngày .
Còn gặp nhau thì hãy cứ đi
Đi tìm chân lý lẽ huyền vi
An nhiên tự tại lòng thanh thản
Đời sống tâm linh thật điệu kỳ .
tant qu' on se voit
Affectueusement dédié aux âmes soeurs
Tant qu' on se voit , réjouissons- nous toujours
Les choses de la vie continuent bien leur cours
Honneurs et richesses ne sont que passagers
Reste seul un amour à là vie laisée .
Tant qu' on se voit, vouons- nous à l' amour
L' amour du genre humain persiste pour toujours
Gardons bien précieusement ce peu d' affection
Envoyons- la aux chemins de mille directions .
Tant qu 'on se voit profitons-en pour nous divertir
Dans l' existence abondent que de plaisirs
Savourons-les d'un esprit raffine et élégant
La vie accentue encore ses traits excellents .
Tant qu' on se rencontre , continuons à rire
Que les pensees soient plus vives , l' amour plus ardent
La vie plus exquise, les parfums plus pénétrants
Et à tout le monde on fera ainsi plaisir .
Tant qu' on est ensemble disons-nous bonjour
Au milieu de la vaste terre et du ciel élevé
Conduisons-nous avec charité et fidélité
L' un à la' autre offrons-nous un sincère amours .
Tant qu' on se voit , ne cessons pas de nous enivrer
De l' amour de l'attache, soyons ivres toujours
Et aussi des beaux vers , de la musique de l' amitié
Pour oublier le sens de l' espace et la fuite des jours .
Tant qu' on se voit encore , continuons nos pas
À la recherche de la vérité et du mystérieux
Gardons pour nous un coeur calme et hereux
La vie sprituelle est merveilleuse n' en doutons pas .
6.- phù sinh
Vẫn biết cuộc đời là mộng ảo
Phù sinh một kiếp thoáng qua mau
Tóc xanh đang độ thời thơ ấu
Thoảng chốc thì ra đã bạc đầu .
la vie éphèmère
La vie n' est chacun le sait , rien qu' un rêve,
Et notre existence, une durée toute brève .
De la rendre enfance , juste en un moment ,
On vole la vieillesse aux cheveux blancs .
7. nợ tình
Tình yêu ai tính thiệt hơn
Mà đem phân tách cho hờn cho cay
Nợ tình nào có ai vay
Khi đem trang trải biết ngày nào xong .
dette d' amour
Dans l ' amour on ne compte pas pertes et gains
Pouquoi donc l' échanger contre haine se dédain ?
En emprunter ? Mais c' est de la peine perdue
Nul ne sait si jamais on peut [ayer son du^.
8.- lời này tôi viết
Lời này tôi viết cho tôi
Khi mùa Xuân đã qua rồi
Hương Xuân tàn theo năm tháng
Tuổi đời đến lúc tàn phai .
Dầu cho Tình yêu hết thắm
Dẩu cho Ngày Xuân một mai ...
Nhưng tôi vẫn còn sống mãi
Với nàng Thơ đẹp muôn đời .
j' écris ces mots
J' écris ces mots pour moi-même
Quand le printemps touche à sa fin
Les éclats de la saison deviennent blêmes
Et mes années tombent en déclin .
L' Amour a beau faiblir
Le printemps a beau tarir
Mais moi je reste encore en vie
Avec la Muse en compagnie .
9.- hãy cho nhau
Một cơn gió nhẹ thoảng qua
Dễ đưa ta đến lìa xa cõi đời
Để tôi kết thúc kiếp người
Mong manh như giọt sương rơi đầu cành
Thế mà cứ mãi quẩn quanh
Ghét ghen, sân hận, trang giành hơn thua
Đang là bạn hóa ra thù,
Đang thân thiết, bỗng thờ ơ lạnh lùng
Cùng trong cõi tạm sống chung
Chơi vơi bể khổ mênh mông đất trời .
Hãy cho nhau những nụ cười
Hãy cho nhau trọn tình người niềm vui
Hãy cho nhau vị ngọt bùi
Hãy cho nhau vạn ngàn lời yêu thương
Tròn câu hiếu đạo cương thường .
donation
Un seul souffle de vent léger
Nous transporte déja à l' autre monde ,
Marquant ainsi l' heure moribonde
D' une vie fragile comme une rosée
À quoi bon donc se donner des soucis
Haine, colère, concurrence, jalousie ?
Entre amis , pourquoi faire acte d' hostilité
Choisir l' indifférence au lieu de l' intimité ?
Dans cette auberge passagère qu ' est la vie
Entre ciel et terre , on souffle des maux infinis .
Donnons- nous volontiers des sourires
Donnons- nous l' amour et les plaisirs
Donnons - nous la tendresse et la douceur
Donnons- nous des paroles de bon coeurs
Selon les principes moraux de toute heure .
10.- chữ tâm
Sống trên đời đặng trọn chữ Tâm
Và nhất niệm báo ân đừng báo óan .
le bon coeur
Pour s' assurer une vie de bonheur
Garder à tout instant un bon coeur
Témoigner toujours sa reconnaissance
Sans jamais penser à la vengeance .
11.- xuân của đất trời
Nàng Thơ không có tuổi già
Ngàn năm thơ vẫn là thơ của đời
Như Xuân vốn của đất trời
Mùa Xuân bất tận rạng ngời nước non .
printemps
La Muse n' ayant point d' âge mu^r .
La Poésie reste à jamais avec la vie
Le Printemps, don de la Nature
Resplendit sur terre à L' Infini .
12. lẽ vô thường
Biến thiên là lẽ vô thường,
Cuộc đời như giấc mộng trường đó thôi !
Quên buồn đổi lấy niềm vui
Cho non sông ấm nụ cười tao nhân .
évanescence
La vie , un long rêve, est d' une inconstance
Tout subsiste ici-bas dans l' evanescence
Loin de souffrir , rejouissons - nous toujours
Faisant don des sourires avec amis et connaissances .
13. chút tình tri kỷ
Tri kỷ đời nay dễ mấy người
Trăm năm mua lấy chút ti2nhtho6i !
Muôn vàng khó đổi câu tâm sự
Trọn kiếp còn ghi nhớ những lời ...
amitié
Rares sont les vrais confidents
Qui nous témoignent d' une belle amitié
Précieuses sont les confidences échangées
Qui persistent au cors d' une vie de cent ans .
14 . dặn lòng
Giữ yên nếp sống dịu hiền
Gây chi sóng gió cho phiền lòng nhau
Khi đời đã chẳng vào đâu,
Trăm năm mua lấy chữ sầu ích chi !
self - recommandation
Sans causes de peines à autrui
Mener une simple et douce vie
Qui patfois n' a pas trop d' importance .
À quoi bon se donner des soucis !
15 . tạ tình
Cảm lời ai nét ngọc vàng
Tạ tình ai gấm thêu hàng tặng trao
Duyên thơ đầm ấm ngọt ngào
Khúc tri âm đó phổ vào đàn tâm .
gratitude
Merci pour perles incrustées dans les mots
Pour du brocart voilé dans les vers si beaux
Dictés par une alliance poétique sentimentale,
Émanés des confidences sincères et amicales .
[]
TÔN NỮ KỶ KHƯƠNG .
ÉPILOGUE PAR TRADUCTEUR EN FRANCAIS
.
J' aime ces vers si profondes par leur simplicité
Qui depuis toujours pénètrent bien notre coeur
À travers la traduction j'oserais les dédier
À toutes les âmes soeurs d' ici et d' ailleurs .
LỜI BẠT DỊCH GIẢ TIẾNG PHÁP
Thơ giản dị nên thơ sâu lắng
Lời nhẹ nhàng dễ đi thẳng hồn người
Xin tạm mượn qua đôi dòng chuyển ngữ
Gửi đến ai chút vị ngọt cho đời
[]
THÂN TRỌNG SƠN.
traducteur en francais.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét