Thứ Năm, 26 tháng 7, 2012

pays et point d' interrogation , pòeme par nguyễn quốc thái

le crépuscule de la violence -
les éditions trình bầy, saigon, south vietnam,  1970

                                             
                          nguyễn quốc thái
                          pays et point d' interrogation

Je  suis triste et souvent je me pose la question :
A qui appartient ce pays à l' heure présente ?
Les jours òu les balles sifflent autour des villes
Et où de fre^les bambous s' enveloppent de  chair  et de sang .

Depuis dix ans , vingt ans que dure  dans cette guerre
Nos goses ont presque perdu le pouvoir de sourire ,
Je suis souvent triste et souvent je me pose la question :
Combien de printemps aurait-it à compter mon pays ?

Le vacarme des blindés. morne comme des flots
Le grondement  des avions, sinistre comme un orage
M' écoeurent , et souvent je me dis sans trop savoir pleurer :
Nous perdons l'un après l' autre nos frères .

Chaque midi, quand  le soleil en repos dore Saigon ,
Je regarde l' avenir si vague, si loin,
Et la veille maman, les yeux inondés de larmes,
Qui songe à tous les combats possibles et à ses enfants .

L' hiver vomit quantité de nuages froids
Le soleil tombe comme la jeunesse
Souvent je regarde autour de moi et la frayeur me saisit :
Jusqu'à quand mon pays restera dans le malheur ?
Pauvre pays , pauvre Vietnam,
Je suis souvent triste et  souvent je me demande :
Combien de fois as-tu pu te réjouir  de l 'Indépendance
Et combien de fois acclamer la liberté ?

                             traduit par Nguyễn-ngọc-Lan

NGUYễN QUÔC THÁI

-------
sourceLE CRÉPUSCULE DE VIOLENCE- 
pòemes, nouvelles , témoignages d' une guerre -
traduit du viêtnamien par  Nguyễn-ngọc Lan et  Lê Hao ( Lê văn Hảo
Éditions Trình Bầy, Saigon, South Vietnam, 1970 
( p:  9- 10)  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét