Thứ Hai, 17 tháng 6, 2013
all rivers have been flowing / phan lac giang dong
all rivers have been flowing
a poem by phan lac giang dong
TRANSLATED INTO ENGLISH BY LUU BA BAC
Lời dẫn .- Lời tòa soạn VIETNAM-TIMES / THỜI BÁO VN :
' NHÀ THƠ PHAN LẠC GIANG ĐÔNG ĐƯỢC MỜI LÀM HỘI VIÊN
' INTERNATIONAL SOCIETY OF AUTHORS & ARTISTS '
( VN-Times ) : nhà thơ Phan Lạc Giang Đông trong ban Biên tập Vietnam-Times / Thời báo VN đã nhận được thư mời của Hiệp hội các tác giả & Nghệ sĩ quốc tế mời anh trở thành hội viên chính thức của tổ chức này, sau khi 2 bài thơ của anh: ALL RIVERS HAVE BEEN FLOWING & WALT WHITMAN được ban Giám khảo giải Thi ca Quốc tế tuyển chọn vào dự tranh chung kết.
Giải thưởng thi ca quốc tế quy tụ khoảng hơn 10.000 thi sĩ ở khắp quốc gia dự tranh.
Hai bài thơ Phan Lạc Giang Đông do Lưu Bá Bắc & Joseph Do Vinh chuyển sang anh ngữ.
Đây là một tin mừng cho những người làm văn học nghệ thuật Việtnam tại hải ngoại ; cho thấy những người làm thơ Việtnam lưu vong đã không ngừng sáng tạo, với tất cả tâm huyết, trí tuệ, đưa tiếng nói Việtnam vào thi ca quốc tế, tạo được sự chú ý các tổ chức văn học quốc tế.
Vietnam Times / Thời báo VN xin có lời chúc mừng anh Phan Lạc Giang Đông.
TẠI SAO TÔI DỊCH BÀI THƠ :
NHỮNG DÒNG SÔNG ĐỀU CHẢY / PHAN LẠC GIANG ĐÔNG ? *
lưu bá bắc
LỜI DỊCH GIẢ:
Tôi cảm thấy vô cùng thích thú khi đọc bài Những dòng thơ đều chảy / Phan Lạc Giang Đông, bởi cái phong cách biểu tượng nhẹ nhàng của bài thơ. Bởi chúng tôi rất trân quí những dòng thơ của anh; nhưng đặc biệt bài thơ này đã gây cho tôi một ấn tượng sâu đậm, một rung cảm tột cùng, bởi dòng hiện thực sinh động mà anh mô tả bằng một ngôn ngữ thơ có một sắc thái riêng biệt - rất tối độc đáo của anh. Vì thế, tôi nẩy sinh ý định dịch bài thơ này sang anh ngữ : tôi muốn người Mỹ biết đến những gì người Việtnam đã sống và cảm nghĩ trên đất nước tự do này qua bài thơ Những dòng sông đều chảy .
Trong dòng hiện thực sinh động, có lẽ Phan Lạc Giang Đông đã có được một niềm cảm hứng tuyệt vời, để làm nên một sự giao thoa tuyệt diệu - tôi nghĩ thế - giữa trí tuệ, cảm xúc tình cảm của anh khi viết bài thơ này.
thơ Phan Lạc Giang Đông rất khó dịch, nhất là những ' thuộc từ' ( atribute) [ mà] anh dùng có tính cách hàm súc của ngôn ngữ việt.
trong quá trình dịch, tôi đã nhiều lần lúng túng, khi dịch những' thuộc từ' này, và hơn nữa, tôi vẫn nghĩ rằng vốn anh ngữ của tôi thất ít ỏi; không dễ gì nắm bắt được ngôn ngữ thi ca anh ngữ, để có thể chuyển dịch một cách trung thực ngôn [ từ ] đặc thù rất việt của nguyên tác.
Tôi hy vọng, một ngày nào đó, sẽ có [ một ] thi sĩ tài ba, lỗi lạc, nắm bắt [ được ] ngôn ngữ thi ca anh ngữ, để trả lại sự công bằng cho nguyên tác.
Tôi cảm thấy tôi đã làm hao hụt quá nhiều , sự súc tích, sinh động + nét tài hoa và âm điệu nhịp nhàng, ngọt ngào của ngôn- ngữ- thơ Phan Lạc Giang Đông, khi [ tôi chuyển ngữ ] sang anh ngữ.
-----
* tiêu đề bài do BT đặt.
LƯU BÁ BẮC
những dòng sông đều chảy
thơ phan lạc giang đông
Chiều mùa Xuân
Seattle hôm nay nắng dậy
Tôi đứng chờ bus về phía ấy
phía của những giọt hát đầy ắp yêu thương
nắng chảy khắp nẻo đường
những mái tóc đen mun óng ả
cô gái Ý thấm chiều sâu biển cả
và sắc miền xa Địa Trung Hải rạt rào
cô nói cười - những tiếng gởi trao
bà Trung hoa vội vàng - vất vả
vẫn niềm cần cù - và mọi thứ là tất cả
vòng hoa Châu Á đẹp tương lai
người Ethiopie vẫn ngôn ngữ và nắng không phai
trên nụ cười sắc quê hương xa tắp
những em Nhật - nắng nô đùa trên cặp
những công nhân Hung-Pháp- Đại Hàn
những cụ già Ấn Độ - Pakistan
lên xe xuôi về South - ngược North .
Tôi vẫn đứng đây
rước post office
chờ xe - tìm ý thơ - từng ngôn ngữ một
chữ nào cho tôi
chữ nào cho bằng hữu
chữ nào cho nhân loại hôm nay.
muôn cái đảo điên - triều nghịch lý
chua cay
những bóng ma vẫn rẫy đầy mọi chốn
nhân loại đau
tôi đau
đồng bào khốn đốn
hàng ngũ tôi ư - giả thực khó lường
tôi đứng chờ xe
nghe nhạc xa quê hương
từ thanh niên da đen -
anh đang hát bài no tròn âm điệu
nỗi vần vũ của Phi- Âu
nỗi nhọc nhằn túng thiếu
nỗi nào trang trải năm châu
người cựu chiến binh
trên xe lăn
anh cắm lá cờ
kỷ niệm chiến trường Việtnam lửa đạn thấm sâu
anh nhìn tôi - với
mắt xanh trời biển sáng
hai nỗi lòng cùng nhịp trái tim
qua rồi những đêm đen - và nay tỏ rạng
chúng ta cùng nhìn về phía trước
tôi tặng anh điếu thuốc
anh trao tôi nụ cười " Happy - Nice day "
lửa thơ nhạc reo vui
anh cựu chiến binh ơi !
nắng Seattle - mùa Xuân đẹp lắm.
tôi vẫn đứng đây
hàng giờ - yên lặng
xe số 7 số 3
xe số 6 số 13, số tăng dần đường nắng
số của những lưu dân
thầm lặng
cần cù
chuyến xe lịch sử đi lên
bức họa hiện thực nào mà tôi chẳng nhớ tên
nhưng chắc chắn không là hư ảo
những building - những hình ốc đảo
giữa sa mạc mùa xuân
một tiệm hoa nào lưu được bước chân
cô gái Tây Ban Nha mua đóa hồng thắm nhất
cô sẽ tặng cuộc nội chiến năm nào
nơi xứ cô - máu xương chất ngất .
có phải chăng sự thật
người sinh viên Đài Loan vẫn sát cạnh tôi
theo bên anh là thiếu nữ xinh tươi
của Bắc Kinh hay Thiên Tân gi đó
họ yêu nhau - giữa đãi lộ Hoa Kỳ bỏ ngỏ
xóa tan ranh giới đỏ xanh
cả hai trao nhau những nụ hôn nhanh
tôi lên xe số 2 về Queen Anne thơ mộng
tôi vẫn đứng
hơn một giờ im lặng
đại lộ số 3
xuôi ngược gió xuân về
bên kia đường
một chàng họa sĩ đam mê
chàng vẽ tấm tranh nhân loại ...
không trường phái
không những gì phiền toái
tấm tranh nước Mỹ tương lai
tấm tranh tất cả lưu dân
là những nhánh sông dài
rộng bát ngát
xuôi về đại dương
đầy ắp tình thương
đầy ắp lời thơ - lời văn
đầy ắp tương lai hoà hợp
những dòng sông
muôn lớp
ca hát chảy ngày mai .
tất cả chúng ta
không than ngắn thở dài
bóng đêm phải qua
bóng ma tàn lụi
người cầm bút khắp năm châu
trên toàn thế giới
đang viết từng dòng cho nhân loại mùa vui.
[]
all rivers have been flowing
a poem by phan lac giang dong
translated by lưu ba bac
In Spring evening
Nowaday Settle's Sunlight was rising
I was waiting for bus in that direction
That of affection
That of singging of love
The Sunlight was flowing on all roads
On brillant slick black hairs
An Italian girl was imbued with the depth of sea
And with far away region color of
the endlessly abundant Mediterrenean
She smiled while speaking up confiding words
A Chinese hard woman was being hurried
Just the same assiduous -
because everything is meaningful to her
And to the Asian wreath that will beautify future
The Ethiopeans were still maintaining their language
And the Sunlight never faded
On their far away country color smile
The Sunshine was dancing
on Japanese children's school bags
The Hungarian - French - South Korean workers
The Indian - Pakistan old men
All of them were getting
on bus down the South up the North .
I was standing here
In front of post office
While waiting for bus I hunted poem idea -
word for word
What word for me
Which for humanity today
Too much up-side-down
and million acrimonious contrarieties
Ghosts that have been existing everywhere
Have been paining humanity
And painting me
And my compatriots have ever living in bad situation
Who are my comrades in arms -
hard to distinguish truth from fakse hood
While waiting for bus
I heard music of seperate and detached country
Sung by a black youngster-African spiral feeling
And of the fatigued needy human situation
What that was praying debts of the world's five parts .
On his wheel chair
The veteran was sticking up the flag
To commerorate the Vietnam war with its very deep wounds
He looked at me with his bright sea blue eyes
The same heart beats clanged in our two feelings
Have passed black nights already and it's clear now
We are looking in front together
I gave him a cigarette
He donated me a smile.
That of a wish ' Happy and Nice day '
The fire of poem and music is shouting with joy
Oh you, veteran! Do you see
The Sunlight in Seattle and its spring are very fine.
I was still standing here
Every hour in silence
The bus number 7, number 3
Number 6, number 13
They were increasing to the sunny routes
Number of imigrants
Quietly and
Assiduously
Were moving up history
A certain painting whose name I did not remember
But surely realistic - Not be vanity
Those buildings - lonely looking ones
As if they were among the desert in spring
A certain flower shop was holding a Spanish girl's steps
She was buying the freshest rose
To donate it to the passed year civil war
When blood and bones towered .
I was still standing
More than an hour in silence
On the Third avenue
The up and down spring wind was blowing
Across the street
A romantic looking painter
Was passionately painting the picture of humanity
Without complicatedness
The picture of America in future
That of all imigrants
Who have been being long river branches
Immensely wide
Flowing into the ocean
Brimning over the affection
Brimming over with words of poetry and prose
Brimming over the affection
Brimming over with harmony tomorrow
And rivers
Every wave of them
Was cheerfully flowing into the future .
All of us
Away with lamentation!
Dark nights must be over
Ghostly nightmares must fade
The writers and the poets every age
All over the world
Have been writing every word line
to humanity in joyful season
[]
SEATTLE MAY 8TH, 1997
phan lac giang dong
( from VOICES / TIẾNG THƠ , Saigon 2001 )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét