Thứ Sáu, 21 tháng 6, 2013

bài thơ lẻ phan lạc giang đông ( 1940- Hoa Kỳ 2001 )



                         bài thơ lẻ phan lạc giang đông   
                                               đường bá bổn  giới thiệu 


      Lời dẫn.

           cố thi sĩ Phan- lạc Giang- Đông ( 1940 - Hoa Kỳ 2001) , một nhà thơ nổi tiếng trước 1975 [ ở Saigon ] , với các thi tập đã xuất bản :  Đắc Khanh &  màu sắc quê hương
 ( Nxb Bùi hoàng  Khải,  Saigon 1967), Thông điệp (  Đại Nam văn hiến xuất bản, Saigon 1969), 
Tiếng hát trên đồi cao v.v....
        1994,  ông sang Hoa  Kỳ, theo diện H.O.,  viết cho các báo xuất bản ở Mỹ.  Một số bài thơ Phan- lạc Giang- Đông đã chuyển  anh ngữ, in trong một vài tuyển tập thơ ờ Mỹ, :  A blossom of Poems,  Reading other Worlds  v.v..., riêng bài Holly Part & the colors of my homeland được đánh giá : bài thơ đặc sắc  hàng đầu,  in  trong tập 
A  Celebration of Poets' .
    trước khi qua đời  cuối  2001, Phan- lạc Giang -Đông trở thành hội viên ưu tú hội International Society of Poets .   <   theo  http:// www. saimonthidan.com >
                  

     dưới đây là bài Ave Maria & Mẹ & Em , thơ Phan-lạc Giang-ĐôngLưu bá Bắc chuyển anh  ngữ :  Ave Mary & Mother & My Zweet .*

-------
*  nguồn : TIếNG THƠ /  Phổ Đức  sưu tập tác phẩm  20 tác giả - phổ biến hẹp -  Saigon, 2001. )  

       ĐƯỜNG BÁ BỔN 
       Saigon, June, 22, 2013.


                                                ave mary & mẹ & em 
                        thơ   phan lạc giang đông

                                Seattle  chuyển  màu gió và nhắc tôi
                                Hãy luôn luôn nghĩ lời dịu êm của Mẹ 
                                Hãy hát nhỏ lời ca dao thuở bé 
                                Và vui đi dù căm phẫn trăm bề

                                Trí tuệ tôi sừng sững giữa cơn mê 
                                Bên tổ quốc - bên nặng tình yêu dấu
                                Trong cửa nhỏ cuộc đời - ai thấu 
                                Giữa phong ba - sông vẫn xuôi nguồn .
  
                                Sông hát ca dù trăm triệu nỗi buồn 
                                Vai nhỏ bé gánh mặt trời chân lý 
                                Sông vẫn băng đi - dù nội thù ngàn phía
                                Chúng thẹn thùng trước ánh sáng phương đông.

                                Dòng sông  trôi thu muôn vạn đóa hồng
                                Của bác ái - từ bi - sự thực 
                                Như tôi có em - không đêm nào không thức
                                Vào giữa khuya, trở dậy - sớm mai về .

                               Tôi nghiêng vai gánh nhiều nỗi khen chê
                               Nhưng đất  nước vẫn cho nhiều răn  dạy 
                               Tôi vẫn có em - và ta luôn tin cậy
                                Là tương lai vẫn rực lửa kiêu hùng.

                               Tôi vẫn làm thơ vì sự nghiệp chung
                               Bao đau khổ - bi thương tràn nhân loại
                               Ngôn ngữ đẹp phải nói tình nhân ái 
                               Ngọn bút thiêng rực rỡ ánh văn chương .

                                      thơ  PHAN LẠC GIANG ĐÔNG


                        ave  mary & mother & my sweet

                                              a poem by phan lạc giang đông
                                              translated into English by  lưu  bá bắc

                             The wind reminded me while Seattle was changing color 
                             Always think about the sweet words of the Mother 
                             And gently sing popular song of the childhood 
                             And rejoice - though being in every furious mood.
                       
                            My mind was outstanding among the stupidity
                            On this side is country - on other is brooded over deep love 
                            In narrow door of life - who has understood clearly
                            Among storms and waves - the river still downwards flows.


                            The river still singingthough too much sadness
                            On thin shoulders is the sun of truthfulness
                           River still crossing - no matter how much internal hostile 
                           That must be ashamed before the oriental light . 
                            
                           The river had been receiving countless roses in flowing 
                           That of the Charity and Mercy and Verity
                           As I have you and every night think of you wakefully
                           In the midnight - getting us - going home in eraly morning .

                          My shoulders were declined by prasing and blaming 
                          But the country always gives me too much advice 
                          I still have you and we' re  always believing 
                          Our country future will still be fiery for strong bride .
  
                                                               poem by  PHAN LAC GIANG DONG
                                               translated into English by LƯU BÁ BẮC. 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét