Thứ Sáu, 21 tháng 6, 2013
bài thơ lẻ phan lạc giang đông ( 1940- Hoa Kỳ 2001 )
bài thơ lẻ phan lạc giang đông
đường bá bổn giới thiệu
Lời dẫn.-
cố thi sĩ Phan- lạc Giang- Đông ( 1940 - Hoa Kỳ 2001) , một nhà thơ nổi tiếng trước 1975 [ ở Saigon ] , với các thi tập đã xuất bản : Đắc Khanh & màu sắc quê hương
( Nxb Bùi hoàng Khải, Saigon 1967), Thông điệp ( Đại Nam văn hiến xuất bản, Saigon 1969),
Tiếng hát trên đồi cao v.v....
1994, ông sang Hoa Kỳ, theo diện H.O., viết cho các báo xuất bản ở Mỹ. Một số bài thơ Phan- lạc Giang- Đông đã chuyển anh ngữ, in trong một vài tuyển tập thơ ờ Mỹ, : A blossom of Poems, Reading other Worlds v.v..., riêng bài Holly Part & the colors of my homeland được đánh giá : bài thơ đặc sắc hàng đầu, in trong tập
A Celebration of Poets' .
trước khi qua đời cuối 2001, Phan- lạc Giang -Đông trở thành hội viên ưu tú hội International Society of Poets . < theo http:// www. saimonthidan.com >
dưới đây là bài Ave Maria & Mẹ & Em , thơ Phan-lạc Giang-Đông , Lưu bá Bắc chuyển anh ngữ : Ave Mary & Mother & My Zweet .*
-------
* nguồn : TIếNG THƠ / Phổ Đức sưu tập tác phẩm 20 tác giả - phổ biến hẹp - Saigon, 2001. )
ĐƯỜNG BÁ BỔN
Saigon, June, 22, 2013.
ave mary & mẹ & em
thơ phan lạc giang đông
Seattle chuyển màu gió và nhắc tôi
Hãy luôn luôn nghĩ lời dịu êm của Mẹ
Hãy hát nhỏ lời ca dao thuở bé
Và vui đi dù căm phẫn trăm bề
Trí tuệ tôi sừng sững giữa cơn mê
Bên tổ quốc - bên nặng tình yêu dấu
Trong cửa nhỏ cuộc đời - ai thấu
Giữa phong ba - sông vẫn xuôi nguồn .
Sông hát ca dù trăm triệu nỗi buồn
Vai nhỏ bé gánh mặt trời chân lý
Sông vẫn băng đi - dù nội thù ngàn phía
Chúng thẹn thùng trước ánh sáng phương đông.
Dòng sông trôi thu muôn vạn đóa hồng
Của bác ái - từ bi - sự thực
Như tôi có em - không đêm nào không thức
Vào giữa khuya, trở dậy - sớm mai về .
Tôi nghiêng vai gánh nhiều nỗi khen chê
Nhưng đất nước vẫn cho nhiều răn dạy
Tôi vẫn có em - và ta luôn tin cậy
Là tương lai vẫn rực lửa kiêu hùng.
Tôi vẫn làm thơ vì sự nghiệp chung
Bao đau khổ - bi thương tràn nhân loại
Ngôn ngữ đẹp phải nói tình nhân ái
Ngọn bút thiêng rực rỡ ánh văn chương .
thơ PHAN LẠC GIANG ĐÔNG
ave mary & mother & my sweet
a poem by phan lạc giang đông
translated into English by lưu bá bắc
The wind reminded me while Seattle was changing color
Always think about the sweet words of the Mother
And gently sing popular song of the childhood
And rejoice - though being in every furious mood.
My mind was outstanding among the stupidity
On this side is country - on other is brooded over deep love
In narrow door of life - who has understood clearly
Among storms and waves - the river still downwards flows.
The river still singingthough too much sadness
On thin shoulders is the sun of truthfulness
River still crossing - no matter how much internal hostile
That must be ashamed before the oriental light .
The river had been receiving countless roses in flowing
That of the Charity and Mercy and Verity
As I have you and every night think of you wakefully
In the midnight - getting us - going home in eraly morning .
My shoulders were declined by prasing and blaming
But the country always gives me too much advice
I still have you and we' re always believing
Our country future will still be fiery for strong bride .
poem by PHAN LAC GIANG DONG
translated into English by LƯU BÁ BẮC.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét