'tôi không chống mỹ/ i am not anti- ...'
<vanchuongviet.org>
'tôi không chống mỹ .../
i am not anti- american ...'
bài viết: nguyễn đức tùng
nguyễn đức tùng
(photo courtesy of http: // vanchuongviet.org)
đối thoại ở Beijing {Bắc kinh)
Một ngày cuối tháng 10/2015 -- tình cờ khi đọc bài của nhà văn Phùng Nguyễn; trên Facebook về chiến tranh Việt nam -- tôi gặp một nhà thơ nổi tiếng; thuộc lớp khá trẻ, thế hệ Kita Dove, Mark Doty, Carolyn Forche, Kay Ryan, Li- Young Lee; tôi ngưỡng mộ đã lâu.
Tôi có hầu hết các tập thơ của ông [ta]. Trong một buổi ra mắt ở hiệu sách [ở Bắc kinh]; tôi mua [thêm] một cuốn chỉ để xin ông ta chữ ký.
Ông ta hỏi tôi -- để viết trong một câu đề tặng -- khá tỉ mỉ, thân tình. Nhận ra cái 'họ' tiêu biểu của người việt, ông ngước mắt lên,
" Bạn đến từ Việt nam, ah, tôi muốn nói là [tôi] sinh ở đó."
" Dạ đúng, tôi sinh ra ở đó/ Yes, I was born in Vietnam."
" Thế thì vui quá. Tôi cũng vừa qua đó thăm/ Perfect, I have been there lately."
Nhận ra hàng ngàn người chờ ở phía sau khá đông; nhưng, thấy ông ta vui vẻ, thân thiện; tôi làm mặt lì, tranh thủ bối dài câu chuyện với một nhà thơ yêu mến. Vả lại; độc giả trước tôi [là] một cô gái trẻ, mặc cái áo nửa váy, nửa xường-xám; cũng rôm rả trò chuyện với ông ta cả nửa tiếng đồng hồ, mặc tôi chờ.( đồ bất lịch sự!).
" Bạn có thích không"
" Thích. Nhưng thích cái gì? Tôi yêu người Việt nam tuyệt vời; nhưng mà .../ Like it? But about what? Vietnamese people, oh, lovely people but ..."
(sau một lúc)
" Tôi xin lỗi
(Pause/ ngưng lại)
My apology "
" Bạn xin lỗi về cái gì?/ Apology for what? "
" Chiến tranh, giết người ... các liên quan trong qúa khứ của người Mỹ/ War,
killing ... our past involvements."
" Bạn không cần phải xin lỗi/ You don' t need to apologize."
" Sao không?/ Why not? "
" Tôi không phải là một người chống Mỹ. 75% dân Việt nam yêu Mỹ/ I am not anti- American. Additionally, 75% of Vietnamese people, statiscally, love your country."
" Tôi thực không biết điều ấy. Nhưng cám ơn/ I did not know it. But thank you."
" Thêm một chút cá nhân. Máy bay Mỹ dội bom đã tiêu hủy căn nhà cha mẹ tôi; nhưng, một lần khác, lính Mỹ đã cứu sống nhiều người ruột thịt tôi, cả làng [xóm nữa] / And a bit personal, your airstrike destroyed my parents' house but on another time your soldiers rescued some of my loved ones, the whole village."
" Còn người khác nữa? quá khứ của họ/ But other people? their past? "
" Bạn có thể hỏi người khác ' hỏi [về] quá khứ; nhưng, chỉ khi họ đứng trước một mình, như tôi [đây đã] đươc thông tin đầy đủ -- và hoàn toàn tự do/ You can ask other people, ask the past, but only when they can stand like this, informed and free."
" Tôi nghĩ, từ nay không phải gặp bất cứ người việt nào; bạn cũng phải xin lỗi cả đâu/ From now on, I think, you don't have to say apology to everyone who is from Vietnam. "
" Tôi ước gì chúng ta có thêm thời gian để tranh luận .../ I wish more time do discuss. But we don't have any left ... you know long line. My apology."
[]
nguyễn đức tùng
< tưa bài tác giả' Bạn có thể nói gì,khi một nhà thơ Mỹ xin lỗi' -- (vanchuongviet.org> )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét