Thứ Hai, 9 tháng 2, 2015

bản dịch anh ngữ MOURNING HEADBAND FOR HUE/ NHA CA - bài điểm sách : đoàn thanh liêm.

"bản dịch ang ngữ
MOURNING HEADBAND/  NHA CA"
bài viết: đoàn thanh liêm



           BẢN DỊCH ANH NGỮ
           MOURNING HEADBAND/ NHA CA "
                                       bài viết: đoàn thanh liêm



                                       MOURNING HEADBAND FOR HUE by NHA CA
                                   translated  and with an Introduction by OLGA DROR
                                                                   ( ndiana  University Press, USA 2014)


Tác phẩm Giải khăn xô cho Huế ra mắt lần đầu tiên vào 1969 tại [Saigon.] - được Giải Văn chương toàn quốc 1970.  Và 200, 8 nhân dịp kỷ niệm 40 năm vụ Thảm sát Tết Mậu thân Huế (1968- 2008). tác phẩm được tái bản ở hải ngoại.  

- tháng 8 năm 2014. bản anh ngữ đầu tiên của dịch giả Olga Dror ra mắt công chúng [tại Hoa Kỳ]

- 25 tháng 2 năm 2015, tác giả NHÃ CA và dịch giả OLGA DROR sẽ có mặt trong buổi giới thiệu bản dịch anh ngữ tại Thư viện Doe Library. (Đai học Berkeley/ Cailfornia.) 

                   
                                             dịch giả Olga Dror



 vài chi tiết về bản dịch anh ngữ :

 MOURNING HEADBAND FOR HUE 
 bY NHA CA, Vietnam 1968.
 -  translated and with an Introduction by Olga Drior
 -  Indiana Unviersity Press, 2014

 -   sách dày 378 trang, giấy trắng, corps chữ 12, bìa cứng
 -   có bài giới thiệu của dịch giả Olda Dror (trên 50 trang),  nhiều chi tiết độc          đáo.


sơ lược về dịch già Olga Dror.

 -  Olga Dror sinh ở Leningrad ( Liên bang X6 viết ) trong một gia đình gốc Do thái.
Dror chọn học về Ngôn ngữ + văn hóa Việtnam. Có bằng Cao học Đông phương tại Đại học quóc gia Leningrad, năm 1982. - sau, theo học chuyên sâu tại Viện Ngôn ngữ/ Hàn lâm viện Moscow.  Bà làm việc tại Bộ phận phát thanh về ViỆtnam của Đài phát thanh Moscow. 

- 1990 , Olda Dror di dân về Do thái, họ về môn Bang giao quốc tế tại Đại học Hebrew. làm việc tại bộ Ngoại giao Do thái tại sứ quán Do thái ở thủ dô Rigai .
( nước Latvia.)

-  qua Hoa Kỳ, bà tiếp tục nghiên cứu về Việt nam.

-  2003. đậu thêm văn bằng tiếN sĩ tại đại học Cornell.

-  hiện nay, Olga Dror là giáo sư phụ tá, giảng dạy môn lịch sử tại Đại học 
Texas & AM ( bang Texas, Mỹ).  Phu quân là giáo sư Keith Taylor ( quốc tịch Hoa Kỳ) dạy tại Đại học Cornell - còn là một học giả nổi tiếng dạy môn lịch sử & văn học Việt nam.

-  Olga Dror [không chỉ là dịch giả, [bà] còn là tác giả Cul, Culture & Authority Princess Liễu Hạnh Vietnam History. (nhà xuất bản Đại học Hawai, 2007.)


dư luận báo giơi, các nhà nghiên cứu về bản dịch:

- các giáo sư Trần huy Bích -- Nguyễn ngọc Bích -- nha báo Phan tấn Hải [có bài viết] đánh giá  cao công trình chuyển ngữ rất công phu [của] Olga Dror chuyển dịch Giải khăn xô cho Huế sang anh ngữ. 

-  [với] giáo sư Trần huy Bích, thì :
" ... đây là một cuốn  sách giá trị, một trong những tác phẩm xuất bản và đắc ý nhất của nhà văn Nhã Ca.  Dịch giả Olga Dror là một học giả người Nga rất uyên bác, [lại] rất giỏi tiếng việt... "

- nhà báo Đinh-từ Bích Thủy,  viết trên báo Damau - [và] nhà báo Ngọc Lan, trên báo Người Việt, cũng có bài viết giới thiệu rất đầy đủ về tác phẩm này -- kể cả phỏng vân tác giả NHÃ CA và dịch giả OLGA DROR.

- nhà báo Phan tấn Hải,
"... bài giới thiệu của Olga Dror viết rất kỹ, đề cập nhiều khái cạnh của vấn đề, với sự thận trọng, và tinh thần trách nhiệm - mà không ai có thể bắt bẻ vào đâu được! ."

- giáo sư Trần huy Bích,
" ...  chúng ta cần phải cho dịch ra ngoại ngữ thật nhiều cuốn sách thế này --  để mà đi sâu vào dòng chính văn học thế giơi ..."


tìm hiểu ý chính trong bài Translator' s Introduction /  Olgar Dror

                                         
- Translator & Introduction dài đến 59 trang, với nhiều chi tiềt đáng chú ý,
"... trong thời gian sống và học tập ở Liên xô, Olgar không hề biết đến văn học miền Nam Việt nam [Việt Nam Cộng Hòa] .   Sau này sang Mỹ, [dịch giả] mới có cơ hội tìm hiểu về sinh hoạt văn học VNCH - và[ từ đó] mới khởi sự dịch Giải khắn xô cho Huế trong vòng 2 năm .

 [Olgar] trao đổi thường xuyên với tác giả Nhã Ca, qua email,  những cuộc nói chuyện qua điện thoại, dịch giả sử dụng tiếng việt. (...)

 Trong bài Translator' s Translation , dịch giả phân tích nhiều khiá cạnh của 2 phe đối nghịch trong biến cố Tết Mậu thân ở Huế. 

 [Olga nhấn mạnh], " chúng ta cần ghi lại thêm cả sự tàn ác trong vụ " thảm sát Mậu thân ở Huế -- như vậy mới khách quan, không thiên vị  đối với một bên an2o trong cuộc chiến này..." 

- Olga dành 7 trang, bàn về [2 tên đồ tể]  trong vụ thảm sát công chức, thường dân Huế - đó là Hoàng Phủ Ngọc Tường và Nguyển đắc Xuân [hiện sống tại tp. HCM và Huế].  Dịch già Olga trích dẫn những tư liệu sống từ những sách, báo, do 2 người này viết, cũng như lời phát biểu trong những cuộc phỏng vấn của các đài phát thanh, truyền hình ngoại quốc. Qua những trích dẫn chi tiết này, người đọc dễ dàng nhận ra " cái lối chối quanh co, tiền hậu bất nhất của 2 nhân vật này, mà nhiều người ở Huế coi họ là một thứ ' đồ tể , với bàn tay nhuộm đầy máu, trong vụ Tết Mậu thân vậy..."

Olga cũng dành 2 trang, để thuật lại bài " Huế xuân 68" của đại tá Lê Minh,
một [cựu] sĩ quan [Quân lực VNCH] trong cuộc đánh tái chiếm Huế năm 1968 - kỷ niệm 20 năm chiến dịch Tết Mậu thân.  Ông Lê Minh kêu gọi, " ... cần phải minh oan cho gia đình các nạn nhân..."


tóm lược

Bản dịch tiếng anh do Olga Dror thực hiện, với tinh thần trách nhiệm, và sự thận trọng của một học giả uyên bác-rõ ràng là một đóng góp quan trọng, giúp cho công chúng trên thế giới,  hiểu biết thấu đáo hơn về nỗi thống khổ, đày đọa của mà người dân việt phải chịu đựng cuộc chiến tranh tàn khốc, cách nay đã trên 40 năm . (...)


   COSTA MESA  CALIFORNIA
   THÁNG 2, 2015
  đoàn thanh liêm
   ( c.  đànchimviệt)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét