Thứ Hai, 7 tháng 3, 2016

' ... THE DRAGON LADY/ Monique Dermery được dịch sang tiếng việt với một loại chữ nghĩa văn thể rất kịch cỡm ... '/ trương phú thứ

tựa chính bài: 'nhớ đến bà nđình nhu'
luật sư trương phú thứ
(fwd by  trúc nguyên to the...)


                 THE DRAGON LADY/ Monique Dermery  
          đưc dch sang tiếng vit vi mt loi
               ch nghĩa , văn th rt kch cm ...

                                                   luật sư  trương phú thứ


                                                    finding the dragon lady/  monique dermery
                                                                                                          ( ảnh: internet)
                         
                                                   Madam Nhu- Trần lệ Xuân/ quyền lực bà Rồng
                                                                         mai sơn dịch - nxb hội nhà văn( trung ương) cấp phép xb
                                                                  - phương nam book in ấn, phát hành 2016.
                                                                                    (ảnh: internet)



 (...)
                 Gần đây có một quyển sách viết về bà Nhu bằng tiếng anh; với tựa đề  THE DRAGON LADY của tác giả Monique Dermery; vừa được dịch sang tiếng Việtnam; với một loại chữ nghĩa, văn thể rất kệch cỡm : 'MADAM NHU TRẦN LỆ XUÂN, QUYỀN LỰC BÀ RỒNG' -- tác giả Monique Dermery đã có một thời gian 'học' ở Hànội, nói tiếng việt thành thạo; giọng đặc biệt Hànội.

Tôi [luật sưTrương phú Thứ] có xem qua  quyển sách này; không có gì gọi là tư liệu lịch sử.  Từ đầu đến cuối chỉ là những sao chép vụng về; chẳng có một giá trị nhỏ nào, dù rất nhỏ nhoi. Vào Google, đánh chữ 'bà Ngô đình Nhu'; thì, có đến gần 4 triệu tài liệu, bài viết về bà Nhu; được đăng tải rải rác trên nhiều mạng lưới vi tính; từ nhiều quan điểm khác nhau -- [giờ đây], được bà Monique Dermery vơ vét làm của riêng; rồi, nặn óc sáng chế ra một tựa sách, nghe ra cũng 'độc mồm độc miệng'.  

Và Monique Dermery viết, đọc tiếng Việtnam thành thạo;  [nhưng] đa số những cái gọi là 'tài liệu hiếm quý' trong sách này; đã xuất hiện từ lâu trên các mạng lưới vi tính việt ngữ.

 tựa đề cuốn sách [ở] bản dịch tiếng việt  'QUYỀN LỰC BÀ RỒNG' ; có thể làm người đọc hình dung ra hình ảnh một 
'bà Rồng' mặt sắt đen xì, dữ tợn, hung ác; 'toàn bộ nội dung sách' chỉ toàn là [sự] nhai lại nhàm chán; chứ chẳng thấy 'bà Rồng' đâu.

tác giả Dermery sẽ biện minh thế nào; khi gán ghép cho 'bà Rồng' giai thoại, như [thế này]:

'"When her brother-in-law, President Ngô đình Diệm had once questioned the modesty of Madam Nhu's slim-fitting tunic, referring to their 'décolletage', she said to have
silenced him with a withering reply: " It's not your neck that sticks out, it's mine.  So shut up ..." ( p. 18).

một dịch giả dễ tính có thể chuyển dịch những dòng chữ này một cách giản lược, như: 

"... tổng thống Ngô đình Diệm vẻ không được hài lòng; vì cái áo dài hở cổ của bà Nhu.  Nhưng bà em dâu đã xấc xược trả lời ông anh chồng, " Cái cổ tôi hở ra chứ không phải cổ của ông.  Vậy thì ông câm mồm đi..."

đọc những dòng chữ bặm trợn này; thì, ai cũng có thể lượng giá được khả năng viết lách + giá trị của quyển sách [dịch].

      (...) - tạm lược khoảng 1 trang rưỡi A4 ,đọan cuối bài. (Bt)

     TRƯƠNG PHÚ THỨ


                                  Madam Nhu- Trần lệ Xuân + Ngô- đình Lệ Thủy
                                                                                                         (ảnh: tạp chí TIMES)      
                                 


                                                         

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét