nguồn: blog hồ liều
đôi bài thơ nữ thi sĩ ba lan,
wislava szymborska:
một ghi chú + giấc ngủ
hồ liễu dịch qua a note + while sleeping -
- bản dịch anh ngữ của stanislava baranczak + clare cavanagh
owned, nothing owned for memory, and
mine while I look."
(W.Szymborska, Nobel prize, org)
một ghi chú
Sống là lối duy nhất
để được lá cây phủ
hụt hơi trên cát,
thăng bằng đôi cánh
là một con chó
hay vỗ về bộ lông ấm
tách bạch nỗi đau
khỏi mọi thư nó không là
vắt ép bên trong các sự kiện,
phất phơ trong các quan điểm,
kiếm tìm cái lỗi lầm nhỏ nhất, có thể
Một cơ hội phi thường
để nhớ trong khoảnh khắc
cuộc đàm thoại
lúc tắt đèn
Và làm chủ một lần
vấp phải hòn đá
cuối cùng ướt sũng trong
1 trận mưa rào, này nọ
rớt chùm chìa khóa trong cỏ,
và, mắt dõi theo đốm lửa trong gió;
và, vẫn không biết
điều gì đó quan trọng.
giấc ngủ
Tôi đã mơ mình đang tìm gì đó
có lẽ giấu nơi nao hoặc đánh mất
dưới giường dưới cầu thang
dưới 1 địa chủ cũ,
Tôi lục lọi qua những tủ quần áo,
thùng, hộp; và, ngăn kéo
chút vu vơ với đồ vật; và, 3 thứ lăng nhăng.
Tôi kéo từ những túi hành lý
những năm và những chuyến đi thu lượm.
Tôi lắc các túi
những lá thư héo tàn, linh tinh
giấy tờ chẳng gửi cho tôi.
Tôi chạy hổn hển
qua những đổi chỗ, những chỗ thỏai mái,
khó chịu
Tôi sa xuống những địa đạo của tuyết
và lãng quên.
Tôi mắc kẹt trong những bụi gai
và những phỏng đoán
Tôi bơi qua không khí
và cỏ dại ấu thơ
Tôi hấp tấp cho xong
trước khi hoàng hôn lỗi thời buông màn
lặng thinh
Cuối cùng tôi ngưng biết
bấy lâu tôi từng kiếm gì
Tôi tỉnh dậy
nhìn đồng hồ
giấc mơ chưa đầy 2 phút rưỡi.
Đó là những mẹo lừa; mà thời gian
giở trò
từ khi bắt đầu vấp
vào những cái đầu đang ngủ.
bản việt ngữ: hồ liễu
(trích lại từ blog tuhoaitan)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét