Chủ Nhật, 8 tháng 4, 2012
Giọng nói lớn / thơ Vladimir Mayakovsky / Elsa Triolet
G I Ọ N G N Ó I L Ớ N
thơ : vladimir mayakovsky
đường bá bổn dịch qua bản pháp ngữ elsa triolet
Vinh dự cho các anh
những đồng chí mới
lục soát vào thời kỳ
sự thối tha được trải đá lên trên,
sinh viên hôm nay
não căng thẳng
các anh
không biết
có lẽ tôi là ai ?
các anh nghe
nhà bác học rằng
khoa học bao trùm
những câu hỏi tại sao bày hàng ?
mà trước kia
một ca sĩ tung nước sôi
là đich thủ lợi hại của nước trong vòi lạnh *
G iáo sư
hãy bỏ đôi kính đầu tàu của các anh chị !
cho tôi nói với các anh
và thế kỷ này
là của tôi
tôi như chất khử độc
đem nước uống sạch tới
cuộc cáh mạng
trưng dụng gọi tôi
ra chiến trường
xa mộng chân hoàng gia
trong thi ca
không ai ngông cuồng cả
Họ có một chiếc vườn đẹp
một trái tim
nước uống
không khí
chiếc giường.
tôi bước xuống vườn tôi
để hái cây hương thảo
những vần thơ đầu tiên được tưới nước,
thứ hai
vẩy nước
- sự khúm núm của Mitreikas
ngắm soi
của những Koudreikas **
chỉ có quỷ mới tháo vát
chúng nó đốt tuổi bốn mươi
gẩyđàn trên bao- lơn
" Mirliton-giọng, mirliton-giọng
giòng... giòng ..."
M ỏng manh ân huệ
mà ngoài những bông hồng
cho
để tưởng tượng của tôi
thì nhô lên ở đó
công viên
bọn người mắc bệnh lao khạc nhổ
gái điếm, côn đồ
cả bệnh giang mai
và tôi
hành động tuyên truyền
nếu chưa thấy chán ngấy !
tôi sẽ có hứng
sản xuất
cho anh
những bản tình ca
điều ấy đem lại thích thù hơn
và đó
cảm giác trong người sẽ dễ chịu hơn
nhưng tôi
tự khắc phục đến tan tành
múa chân lắc cổ
của tiếng hát chính tôi
H ãy nghe tôi
những đồng chí mới
hành động
tiếng nói dõng dạc của kẻ chỉ huy !
bóp nghẹt
những thác nước thi ca,
tôi bước dài
qua những bài thơ trữ tình,
như người sống
nói với người sống
tôi đến phía anh
trong cõi xa xôi cộng sản
nhưng không
như anh chàng họa mi anh hùng Essénine ***
T hơ tôi đi tới
đỉnh tròn thế kỷ
và trên đó
quyền lực thuộc về nhà thơ
thơ tôi đi tới
nhưng không phải
là
cái lao trò chơi
của tình yêu
và tiếng đàn
không còn cả một đồng xu cũ
rơi vào tay kẻ biết dùng đồngt iền
không có ánhs áng
ngôi sao sẽ tắt đi
thơ tôi
với cố gắng
của nhiều năm xé nát,
và kia rồi
nặng nề
thô tục
kêu gào,
như những ngày này
của chúng ta
đưa đến cống
cửa sông
thủy triều
như người ta từng là
những tên nôl ệ la Mã
dưới chồng sách
là nấ mmồ thi ca
chất thép thi ca
tìnhcờ có mặt
các anh
tố giác
các anh không được rờ rẫm tới
như nắm khẩu súng cổ xưa ghê gớm .
Tôi
lướt qua
danh từ
nhưng không phải của tôi
tai
của kẻ trinh tiết
giữa đầu tóc xoăn
không sao làm hồng nổi
sự đụng chạm
gập ghềnh
và khi mở ra
những trang thơ tôi
hàng chữ
dàn thành mặt trận
tôi chỉ huy
điểm danh binh sĩ
những câu thơ sẵn sàng
mang sức bặng của chì
như là chết
cho vinh dự bất tử
những bài thơ đông đặc
như tiếng ca -nông bắn vào đầu địch thủ
nằm rạp xuống
hãy bắn đi
nhan đề mở rộng
danh từ
trí óc
như súng ống
cũng thích thú !
kia rồi
đã sẵn sàng
như ngựa chạy
không ngừng
ném vào không trung
vần thơ sắt thép
tung vào
tiếng kêu gào chiến trận
và tất cả
đoàn quân trang bị khí giới tới cằm
mà 20 năm
trong thành công rải rác
tôi sẽ tặng họ
trang đầu tới trang cuối
cho mi đấy
vô sản toàn cầu
tất cả sẽ vô địch
của giới thợ thuyền
luôn luôn là
thù địch
mà tôi thù hân
chúng nó bảo chúng ta
đi phục vụ
dưới mầu cờ đỏ
những năm khốn khó
những ngày thiếu miếng ăn
chúng ta mở
cửa nhà chúng ta
nhưng không đọc
thì ai cũng hiểu
ở bên nào
giao trận
tập hợp
xếp hàng
chúng ta
biện chứng pháp
không phải từ phía
Hégel đến
tiếng ồn ào của chiến trận
chính chúng nó
kẻ ức hiếp thi ca
trong khi
dưới làn đạn chúng ta
làm bọn tư sản chạy
như chúng ta
xưa kia
là chàng kỵ mã
S au
thiên tài
khóc chết nức nở
vinh quang vùng vẫy
sau ai cất chôn
đày đọa thơ tôi
đầy đọa như đối với người lính
như kẻ vô danh
xông vào chúng ta
tôi,
cóc cần đâu
cho là đạn đồng
nặng trăm kí-lô bắn tới tấp
thì
tôi,
tôi vẫn cóc cần
cả đến mồ mả
các anh xây thật đẹp
để chia xẻ vinh quang
phải tự tạo
định luậ duy nhất
của tập thể lớn lao
xây lên
bởi chúng ta
chủ nghĩa xã hội
những đồng chí mới
hãy thử lại nút mở
cuốn từ đển cỏn con Léthé
để tìm ra
di hài danh từ :
đĩ điếm
phong tỏa
ho lao
Với các anh
những người mới
nhanh nhẹn, khỏe mạnh
thi sĩ
tôi quét
đờm rãi buồng phổi
bằng lưỡi
tôi phỉ nhổ
vào bích chương
những năm dài nối tiếp
đem lại cho tôi dáng dấp
một hiện tượng
bọn hủ lậu
đuôi dài
đồng chí
từng có mặt
hãy chạy nước kiệu
cho nhanh,
càng nhanh hơn đến đích
những ngày
của chương trình ngũ niên
Tôi
không có một xu
những vần thơ tôi
hướng về phia tả
có bao giờ
nhà tôi có đồ đạc
từ thợ mộc làm
nên thành thật
nhận rằng
tôi chẳng cần gì cả !
Trước
đám C.C.C.
những năm trong sáng
ở trên
là bọn can đởm
và
bọn ăn cắp thi ca,
tôi đứng dậy
như con bài của Đảng
toàn tập
tác phẩm của tôi :
Bolcheviks ...
[]
( bản dịch tiếng Pháp của Elsa Triolet & Louis Aragon )
----
* - trong chiến dịch chống bệnh truyền nhiễm, dân chúng buộc phải học tập" đừng uống nước chưa đun sôi ". Công việc này rất thích hợp với Maiakovsky, bởi ông rất thích sạch sẽ . Trong một vở kích ông viết vào 1929" Con rệp" , tác giả hình dung tương lai liên bang Xô Viết sẽ là một thế giới gần giống như " phòng mổ " mà xưa kia bọn đối thủ gióng chuông dưới nhãn hiệu : " khô khan là phòng thí nghiệm" - coi đó là một kỷ niệm của bệnh dịch tả ." ( Elsa Triolet chú thích ).
** -nguyên văn bài, như sau " Mitrekas tóc xoăn / Koudreikas xảo quyệt " - hai tĩnh từ ấy được đặt ra hợp với cội rễ của 2 danh từ Mitrekas, Koudreikas, tên 2 nhà thơ trẻ đương đại . Tên của họ được đưa vào trong bài thơ này chỉ là một cách tác giả" chơi chữ " .( Elsa Triolet chú thích ) .
*** bản tiếng pháp " comme un hérorossignol esseninien " trong bài viết, như có tiếng hát được phong tước
" vương công " ( prépaladin) . Tước " vương công" ( paladin) là của thời xa xưa . Cũng tinh thần đó, người ta ghép danh từ anh hùng ( héros) và họa mi ( rossignol) thành chữ mới " hérossignol ". ( Elsa Triolet chú thích ).
( trích MAIAKOVSKY & MỐI TÌNH CÂM / ELSA TRIOLET -
bản việt ngữ Đường Bá Bổn - Nxb Đồng Nai tái bản 2003,
theo bản in Nxb Đại Nam văn hiến, Saigon 1963 - tr. 111- 118).
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét